
Rinchen TerdzodTD2410དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས། གསང་སྐོར་བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་གི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སྣང་བ་རང་གྲོལ་བཞུགས་སོ། །བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་། བརྒྱུད་འདེབས།
58-8-1a
༄༅། །དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས། གསང་སྐོར་བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་གི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སྣང་བ་རང་གྲོལ་བཞུགས་སོ། །བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་། བརྒྱུད་འདེབས།
༄༅། །དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས། གསང་སྐོར་བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་གི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སྣང་བ་རང་གྲོལ་བཞུགས་སོ། །གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་བདག་ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་རང་བྱུང་བཛྲ་ཧེ། །འཇིགས་མེད་དཔལ་གྱི་སེང་གེར་གསོལ་བ་འདེབས། །གསང་བ་ཀུན་བདག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །འཕོ་ཆེན་སྐུ་བརྙེས་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ཞབས། །ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་གནུབས་བན་ནམ་མཁའི་སྙིང་། །རྒྱ་བོད་མཁས་པ་མི་བཞིར་གསོལ་བ་འདེབས། །གསང་རྒྱུད་གཉེར་འཛིན་དབྱངས་ཅན་མཚོ་རྒྱལ་མ། །ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ཡབ་སྲས་སོགས། །ལས་ཅན་དག་པའི་འཁོར་བདུན་ཞེས་གྲགས་པ། །རིག་འཛིན་ཆེ་མཆོག་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྡེ་གསུམ་ཤིང་རྟ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་། །བྱང་ཆུབ་ལམ་འདྲེན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །ཀློང་དགུའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས། །ཌཱ་ཀི་བཀའ་སྡོད་བཅས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལྟ་བས་ཐག་ཆོད་ཏིང་འཛིན་ཉམས་སུ་ལོན། །སྤྱོད་པས་ལ་དོར་དམ་ཚིག་ས་བཞིན་བརྟན། །རིམ་པ་དབང་གིས་བགྲོད་ཅིང་ངེས་པའི་དོན། །མན་ངག་གནད་ཀྱིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ལྟ་བའི་རྫོང་ཆེན་
58-8-1b
གསུམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ། །སྒོམ་པའི་འཕྲང་གསུམ་མྱུར་བགྲོད་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །སྤྱོད་པའི་སྲོག་གསུམ་རང་དབང་ཉིད་འཕྲོག་ནས། །རྒྱུད་དོན་མན་ངག་ཉམས་འོག་ཚུད་པར་ཤོག །གསང་བའི་དགྲ་གསུམ་གཞི་ཐོག་ཉིད་དུ་སོད། །འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་རང་སར་ཡོངས་སུ་གྲོལ། །འགྲོ་དྲུག་གཡང་ས་དུས་གཅིག་ཆོད་ནས་ཀྱང་། །དཔལ་ཆེན་རྣམ་དགུའི་ཕྱག་རྒྱ་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའང་བོད་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་སྒྲུབ་གནས་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བརྒྱ་ཕྲག་གི་ཕྲེང་བ་བསྟར་ཆགས་སུ་བགྱིད་པའི་རྒྱུན་ལས། དཔལ་གཡོ་རུ་ཁྲ་འབྲུག་གི་སྐུ་ཚབ་ང་འདྲ་མའི་མདུན་ཚོགས་འཁོར་རྒྱ་ཆེར་ཕུལ་བའི་སྐབས། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།





【现代汉语翻译】
《大圆满法三部》中，密部八大赫鲁嘎（藏文：བཀའ་བརྒྱད་，梵文天城体：अष्ट हेरुका，梵文罗马拟音：Aṣṭa Heruka，汉语字面意思：八尊赫鲁嘎）悬崖的传承祈请文——自解脱显现。
八大赫鲁嘎悬崖，传承祈请文。
原始怙主法身普贤王如来（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤），
坛城总主报身金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵），
化身显现自生班杂嘿汝嘎（藏文：བཛྲ་ཧེ，梵文天城体：वज्र हे，梵文罗马拟音：Vajra He，汉语字面意思：金刚嘿汝嘎），
祈请无畏吉祥狮子（藏文：སེང་གེ，梵文天城体：सिंह，梵文罗马拟音：Siṃha，汉语字面意思：狮子）。
秘密总主金刚颅鬘力（藏文：རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：वज्र तोत्रेंग，梵文罗马拟音：Vajra Totreng，汉语字面意思：金刚颅鬘），
大迁转证得者无垢友（藏文：དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན，梵文天城体：विमल मित्र，梵文罗马拟音：Vimala Mitra，汉语字面意思：无垢友）足。
大译师毗卢遮那（藏文：བཻ་རོ，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：毗卢遮那），努·南卡宁波（藏文：ནམ་མཁའི་སྙིང་，梵文天城体：आकाशगर्भ，梵文罗马拟音：Akashagarbha，汉语字面意思：虚空藏），
祈请藏汉四位大学者。
密续执持者益西措嘉（藏文：ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ，梵文天城体：ज्ञानसागर，梵文罗马拟音：Jñānasāgara，汉语字面意思：智慧海王），
梵天神花父子等，
被称为具缘清净七众，
祈请大成就持明者们。
三部法车殊胜大乐洲，
菩提道引导根本传承上师，
九界自性智慧手印身，
祈请空行护法等众。
见解已决断，禅定勤修持，
行为已放下，誓言如地坚，
次第以灌顶，行持而证悟，
愿以窍诀要，迅速得成就。
稳固于见解之三大要塞，
迅速行禅修之三险境而至终点，
行为之三命根自在夺取后，
愿续部要义融入实修中。
于基位诛杀秘密之三仇敌，
于自解脱处解脱怖畏之四魔，
断绝六道悬崖于一时后，
愿速成就大吉祥九种手印。
此乃于藏地中心之大修行处，成百上千会供轮持续不断之际， 莲花自在慧无边之我于大殿供养广大轮聚之时所作， 愿善妙增上！

【English Translation】
From the Three Sections of the Great Perfection of the Sacred Dharma, 'Self-Liberation of Appearances,' a Prayer to the Lineage of the Secret Cycle of the Eight Heruka Cliff.
The Eight Heruka Cliff, Lineage Prayer.
Original Protector, Dharmakaya Samantabhadra (藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，Literal meaning: All-Good),
Lord of All Mandalas, Sambhogakaya Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，Literal meaning: Diamond Being),
Nirmanakaya Appearance, Self-Arisen Vajra Heruka (藏文：བཛྲ་ཧེ，梵文天城体：वज्र हे，梵文罗马拟音：Vajra He，Literal meaning: Diamond Heruka),
I pray to the Fearless Glorious Lion (藏文：སེང་གེ，梵文天城体：सिंह，梵文罗马拟音：Siṃha，Literal meaning: Lion).
Secret Lord, Vajra Totreng Tsal (藏文：རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：वज्र तोत्रेंग，梵文罗马拟音：Vajra Totreng，Literal meaning: Vajra Garland of Skulls),
Great Transference Attainer, Stainless Friend's (藏文：དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན，梵文天城体：विमल मित्र，梵文罗马拟音：Vimala Mitra，Literal meaning: Vimala Mitra) feet.
Great Translator Vairochana (藏文：བཻ་རོ，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairocana，Literal meaning: Illuminator), Nubchen Sangye Yeshe, Namkhai Nyingpo (藏文：ནམ་མཁའི་སྙིང་，梵文天城体：आकाशगर्भ，梵文罗马拟音：Akashagarbha，Literal meaning: Essence of Space),
I pray to the four great scholars of Tibet and China.
Holder of the Secret Tantras, Yeshe Tsogyal (藏文：ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ，梵文天城体：ज्ञानसागर，梵文罗马拟音：Jñānasāgara，Literal meaning: Ocean of Wisdom),
Brahma, the Divine Flower, Father and Sons, etc.,
Known as the Seven Fortunate and Pure Ones,
I pray to the Great Supreme Vidyadharas.
Supreme Chariot of the Three Sections, Dechen Ling,
Root and Lineage Lamas who guide us on the path to enlightenment,
The nature of the Nine Spaces, the form of Jnana Mudra,
I pray to the Dakinis and those who enforce the commands.
View is decisive, meditation is practiced,
Action is abandoned, vows are as firm as the earth,
Progress through the stages of empowerment, and the definitive meaning,
May it be quickly accomplished through the essential points of the instructions.
May stability be attained in the three great fortresses of view,
May the three straits of meditation be quickly traversed to the end,
Having seized the three vital points of action at will,
May the meaning of the tantras fall under the sway of experience.
May the three secret enemies be slain upon the ground,
May the four fearsome demons be completely liberated in their own place,
Having severed the six realms' precipice at once,
May the great glorious nine mudras be quickly accomplished.
This was written by Pema Garwang Lodro Thaye's company when hundreds of thousands of tsok offerings were continuously made in the great practice places of central Tibet, offered to the great assembly in front of someone like me, a representative of glorious Yoru Trakdruk. May virtue and excellence increase!

--------------------------------------------------------------------------------

